LOL:台服有个英雄叫“犽宿”,这还不算啥,更离谱的是孙悟空!

时间:2021-10-30 23:44:20 来源:游戏主播网

英雄联盟在全世界到底有多少个赛区?提莫君我去查了查,不多不少总共12个赛区。相信不少玩家对此一一直搞不太清楚吧,毕竟历年能上世界赛舞台的也就那几个赛区,大家对此知识面狭窄也很正常,这12个赛区分别为:中国lpl、韩国lck、欧洲lec、北美lcs、独联体lcl、巴西cblol、东南亚pcs、拉丁美洲lla、土耳其tcl、大洋洲lco、日本LJL(特别大写,LJ!)、越南vcs,仔细一看还是蛮多赛区的,但是除了前面那几个外,其他的都不太入流,而更不起眼的只能称之为服务器了。

比如台湾作为中国的一个省,玩家们都称之为台服,文中就勉强称为省服吧,可省服有个英雄叫作”犽宿“听说过不?这还不算啥,猴子在省服中的称号更为离谱!

省服有个英雄叫”犽宿“,这翻译也没谁了!

国服的英雄称号及名称翻译大多来自英文音译,这很传统。但是这只是大部分,并非全部英雄都是如此,湾湾与我们文化习俗传承一脉,按理来说应该也是如此,但是从联盟英雄取名来说就让人有些看不懂,比如亚索的英文名为:Yasuo,从汉语拼音的角度来说叫亚索还真是百分百贴切,可是湾湾的省服却不这么叫,竟然将其翻译为犽宿,犽字可以理解,但是宿字是什么鬼?而且一般人谁会想到犽字那么偏,这翻译也没谁了。

国服翻译凸显文化水准,比省服的高多了!

虽然国服的英雄名称翻译大多是根据英文音译过来的,不过还是有蛮多英雄并非通过此方式。而是另辟蹊径玩起了文艺范,洛与霞在召唤师峡谷中是出了名的情侣,拥有全联盟独一无二的回城机制,按理来说他们俩的名字应该很有诗意才对,不过省服的翻译属实令人无语,将洛翻译成了锐空,霞翻译成了刹雅,这是啥名?出家了吗?这哪像情侣的名?不过从英文名来看也还算合理,霞——Xayah,洛——Rakan。

而国服的翻译就显得十分应景,洛与霞的名字就取自古诗——落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色,这样一作对比,国服设计师们的水平就比省服的要高多了!

更离谱的是猴子,齐天大圣谁人不知?省服的也太离谱了!

猴子这英雄可以说是中国味道满满的了,放在国内齐天大圣孙悟空谁人不知?国服也就不必纠结了,直接就称号齐天大圣了,而省服的就离谱太多了,似乎还有点曲解了其中的意思,如来佛祖玉皇大帝观音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞美猴王齐天大圣——孙悟空,这就是省服猴子的称号,这你敢相信?实在是不知道为啥要整那么厂,连屏幕都快装不下了,而且指定取西天取经的似乎是如来佛祖和观音菩萨,关玉皇大帝啥事情?那老头都被猴子打趴桌子底下去了,这太离谱了吧!

提莫有话说

省服的翻译与我们有许多的不同之处,卡牌大师我们是直接英音翻译了,就叫崔斯特,省服的叫逆命,不过的确好听,但是建议国服别改,崔斯特更贴切卡牌这个外国人的形象,看来我们的设计师的确比省府的更有水平,这些年我们从各个方面超越湾湾,连游戏领域也拉开了较大的差距。

1/1页