极品飞车22因翻译和配音被差评,游戏配音翻译腔何时纠正?

时间:2022-12-16 17:22:07 来源:游戏主播网

游戏厂商为何总是不重视翻译?

从《极品飞车1》发售以来,极品飞车这个系列已经走过了27个年头,系列第22作《不羁》也终于发售。尽管是老牌赛车游戏IP,极品飞车的口碑从19发售后就一路下滑跌入谷底,本以为可以靠着《不羁》扳回一城,却不料玩家们因为翻译和游戏配音的问题而打出差评行为。

22作《不羁》肯定是有优点的,但是这一代的字幕翻译可以说是相当灾难级的,怎么会有人把“Loud and Clear”直接翻译成“响亮又清楚”?并且剧情对话中多次出现前后逻辑不通的情况(按照英文直接翻过来了,中文必须要做些处理才能语句通顺。逻辑清晰),不得不让人怀疑是不是把文本扔给机器翻译,再找个英语和语文水平都参差不齐的校对,重新校对润色一下就拿出来算做中文字幕了。

与糟糕的翻译文本相对应的,中文配音水平就显得相当糟糕,大部分角色就跟20年前国内引进的翻译腔配音一样让人出戏。

游戏配音腔从何而来?

游戏配音译制腔其实大多体现在3A游戏上,3A指的是AAA,简单的说指的就是制作高成本、高体量、内容画面高质量的单机游戏。

近几年3A大作越来越多,游戏市场份额也越来越大,像《极品飞车22:不羁》的游戏配音,就跟前两年大火的单机游戏《赛博朋克2077》是一样的。虽然很多外国玩家不喜欢中国玩家(有些中国玩家喜欢搞事情),但是很多厂商真的喜欢中国玩家。

所以以后的趋势就是3A厂商会越来越重视中国市场,为满足中国玩家需求也会在很多游戏中加入中文配音。主流的3A大作主要是剧情向的游戏,很多配音导演会把3A游戏简单的理解为译制电影的游戏版本。所以在配音风格上比较倾向于译制片,他们还没有意识到游戏跟电影的区别,在配音风格上多少也在借鉴译制片的配音风格过来,加上厂商找的很多配音导演都是译制片时代走过来的导演,很多成熟的配音演员也是那个时代过来的,还没能理解新时代的游戏配音该用什么风格,这就是为什么有些游戏中配中有译制腔的最关键的原因。

另外还有一点,大家在玩国外游戏,会有一个先入为主的判断,加上一些翻译的词汇很符合大家心中的译制“腔调”,比如“伙计”、“我的朋友”,即便演员没有译制腔大家也会觉得是;其二,也是最重要的一点,对口型。大家可能不知道为什么以前的译制片中会有那么多“哦我的老伙计”这种词,语调非常高,甚至还能拐几个弯,有些呢则是不自然的停顿,这一切很大原因是为了对上口型。

因为我们的配音标准是很严格的,必须完全对上。或者说偏差要控制在零点几秒,这就会出现字数不够,或者字数太多,这时候一些“伙计”“我的老天”这种水词就派上了用场,并且可能还要把这些词拖长,这也是译制类的电影和游戏容易出现腔调的原因。当然,一个好的台本和一个优秀的演员就可以解决这个问题。

之所以很多国外游戏的中配会有译制腔,主要原因是我们国内游戏配音领域还不够成熟,很多时候还是在用旧的配音风格来配新兴出现的产物。新的时代下,配音也需要与时俱进,更需要创新,为更多先进的,有趣的,多元化的游戏增色。

游戏翻译除了游戏本身之外,还需要有好的游戏翻译本地化、优秀的配音。优秀的游戏翻译会让玩家拥有绝佳的体验,好的翻译也能完整保留游戏本身传递的信息与内涵,而错漏百出的翻译只能导致大量玩家的流失。

现如今,游戏出海以及国外经典3A巨作流入我国,都已迎来黄金时代,翻译需求和配音需求也在不断提升。未来,全球游戏发展有无限想象空间,国产游戏出海也是行业发展的必然趋势,针对游戏翻译的需求也在不断增加。因此,游戏翻译的重要性不言而喻。

1/1页