不知道大家接触过《黑神话》的英文版吗?
由于文化差异实在太大,很多词汇都表达不出中文的意境。特别是萍萍的配音,在中配版中比较勾人,一句一个猴哥哥叫的人心神荡漾,甚至为她去死都可以。而英配版的则差点意思,感觉就是一个尊师重道且很有性格的少女而已。
特别是听到红孩儿被翻译成“Red boy”时我有点没绷住,嘴里的水差点喷到屏幕上了。
这直译虽然没什么毛病,总感觉不接地气啊!
另外火焰山土地的英语台词从头到尾都没有“师姐”这个称谓,他叫铁扇仙是直接叫的梵语罗刹(Rakshasa)。至少也应该叫铁扇公主吧,用种族来称呼总感觉不搭。
另外猪八戒说出了“yaoguai”的时候,我差点以为这是中文版了。怎么国外没有对应的“妖精、妖怪”的词汇吗?
前段时间海外做了一个《黑神话》最受欢迎排行榜,其中包括:六位蜘蛛精、亢金星君、铁扇仙、红依、萍萍、紫蛛儿年轻版都有上榜。
但让人意外的是,第一名居然是身体都不完整,甚至都无法确定性别的“石双双”。
国外玩家的品味果然与众不同啊!这不由得让我想起了多少年他们将寂静岭护士送上热搜的事实。拥有东方古典美的紫蛛儿、太阴星君似乎并没有入得了他们的法眼。
反而对铁扇仙这种看上去风韵犹存的人妻,以及游戏中多次暗示猪八戒双修的亢金星君,非常有兴趣。
估计很多玩家都认为老外不喜欢萍萍吧!毕竟很多直播对于这个角色都是一笔带过,并没有过多的情感代入。
但事实真的如此吗?
经过一些玩家调查之后我们发现,至少有七成甚至更多的玩家喜欢这个角色:萍萍
图片来自微博“小艺侠”有的喜欢她的天真活泼,以及拥有东方女子的谦虚礼貌和尊师重道;
有的玩家则喜欢这种善于向男性示弱且乖巧的女生;
而更多的玩家则因为他的性别转换,西方人的口味一直走在最前沿啊!
老外最初对萍萍这个角色仅仅是喜欢,但经过各种剧情之后,原本温柔似水的萍萍居然变成了邪恶奸诈的红孩儿,这个反差不可谓不大。
中国玩家看到这一幕都要疯了,梦破碎了啊;但老外看到却疯狂了,美梦要开始了。
不少重口味的玩家,对于红孩儿的造型非常欣赏,甚至发生了不理智的行为。
国外被点赞最多的评论:她是这个游戏里我最喜欢的老婆(即使我知道她是红男孩)
“萍萍无琪”这个梗,似乎也只有中国玩家才懂吧!
平平无奇是一个成语,恰好可以套用在这里。龙珠里老牛的女儿叫琪琪,是悟空的媳妇。如今《黑神话》中有可能成为天命人媳妇的则是萍萍,因此出了这个梗。
为什么突然要提到这个梗呢?
就是因为不少国外的玩家将《黑神话》和《七龙珠》联系在一起了。
毕竟他们能够接触到和wukong相关最熟悉的影视作品或者动漫作品就是鸟山明的《龙珠》系列。因此当老牛出现之后,不少海外玩家惊呼,这不就是悟空的岳父嘛!
如果天命人和萍萍在一起了,还真就坐实了这一点。
有不少喜欢东方文化的海外玩家在玩《黑神话》之前恶补过西游记,因此他们熟悉且了解日本韩国拍的西游电视剧和游戏中出现的西游故事,都是来自中国。也正是如此,我们会在评论区中看到反驳:拜托,《龙珠》就是借鉴《西游记》的,分清楚主次为好,日本的动漫和文化都深受中国影响。
不少外国朋友在看到评论之后表示:“文化这东西,要是你没有能力输出的话,那被抢走也是迟早的事!”说的太对了,之前韩国那边的朋友将中国不少文化传承瑰宝硬说成是自己的了,我们没有拿出强力证据反驳,导致西方玩家难辨真假。如今《黑神话》的出现,堂堂正正的告诉全世界玩家,悟空(wukong)的文化来自中国的《西游记》。
《西游记》的套路一直都没变,只要在荒郊野岭遇到美女,不是鬼就是妖,要不然就是山精地怪,反正不可能是正常人类。熟悉《西游记》的老外甚至已经将其看成一种规则
还记得之前女拳勒索《黑神话》不成,就在海外IGN进行怒批。最关键的是IGN海外还真的将这篇带有浓浓敌意的文章给发表出来了,最后给出所有媒体中最低的8分。这引起了中国玩家的强烈不满,但又于事无补。
好在国内IGN还是比较“上道”的,给了10分。但不得不说IGN海外那篇文章的影响力很大,带起来的节奏在各大直播和视频评论区都会看到。
另外还有一些玩家联想到了《宝莲灯》里面的小玉。
注:文中图片均来自网络,留言来自B站“深入心灵”视频