《黑神话:悟空》的全球发售引发了全球玩家的热烈追捧,尤其在一些国家,玩家对这款游戏表现出了极大的热情。然而,正是这份热情带来了一些让国内玩家感到“害怕”的现象。这主要与国外玩家的一些民间翻译行为有关,尤其是越南版本的“汉化版”引起了广泛讨论。
在一些国外的《黑神话:悟空》民间翻译中,越南玩家的汉化显得格外突出。通常,汉化版的游戏只会对游戏文本进行翻译,而像牌匾、金箍棒上的文字、影神图这些细节,通常不会改动。
然而,越南的“汉化大神”们不仅对游戏的文本进行了翻译。甚至对牌匾、刻字、物品上的文字也进行了翻译,这并不是简单的文本汉化,而是涉及到换贴图,甚至有些还是动态图片。这种“细致入微”的汉化需要耗费大量时间和精力,足以看出越南玩家对《黑神话:悟空》的热情和投入程度。
虽然这种细致的翻译体现了玩家对游戏的热爱,但不少国内玩家对此表现出担忧。
原因在于,《黑神话:悟空》中的许多细节承载了中国传统文化。如金箍棒上的刻字、影神图上的符号等,这些细节并不只是用来阅读的文字,而是象征性、造景和文化传承的一部分。国内玩家担心过度翻译会“破坏”这些文化符号的原汁原味,导致这些细节在翻译过程中失去原有的文化内涵。
例如,金箍棒上的“定字”和如意金箍棒的刻字,包含了丰富的中国文化背景,直接翻译可能让这些文字失去其独特的文化韵味和象征意义。国内玩家担心,这样的翻译会让海外玩家无法准确理解其中的文化内涵,甚至让游戏的氛围和细节“变味”。
值得注意的是,在英文版本的《黑神话:悟空》中,许多这样的文化细节并没有被翻译,而是保持了中文原文,只对需要玩家阅读的内容进行翻译。这种方式得到了许多玩家的认可,因为它尊重了游戏的原始文化背景,同时避免了在翻译过程中“丢失”文化意义。
相比之下,越南玩家这种全面翻译的行为让部分国内玩家担心,这种“过度翻译”会让游戏的文化元素走样,甚至有玩家戏称这是在“偷家”。
尽管如此,不可否认的是,越南玩家这种“为爱发电”的汉化行为本身是令人钦佩的。他们投入了大量的时间和精力来深度汉化游戏,让更多的本地玩家能够无障碍地享受这款游戏。而且,这种行为也表明了《黑神话:悟空》在海外市场上的巨大影响力和受欢迎程度。
然而,正如国内玩家担忧的那样,对于像《黑神话:悟空》这样承载了大量中国传统文化的游戏,翻译确实需要更加慎重。简单的文本翻译是没有问题的,但涉及到文化符号和历史背景的内容,最好经过考据和研究后,再进行适当的翻译。否则,可能会导致原有的文化内涵丧失,甚至引起误解。
大家对于这种“过度翻译”的行为怎么看?是否应该在保留原文化的前提下,进行更多的本地化适应?